Os classificadores na gramática chinesa
Por: Briane S.
03 de Novembro de 2014

Os classificadores na gramática chinesa

Chinês Gramática Tradução Básico

    A gramática chinesa, se comparada à da língua portuguesa, pode ser relativamente simples em vários aspectos. Os chineses não flexionam verbos, não ficam invertendo termos da oração (os queridos hipérbatos dos nossos poetas!), não usam artigo definido, entre outras características indispensáveis em Português. Porém, há um elemento gramatical que costuma "dar um nó" na cabeça dos iniciantes no estudo do Mandarim: os classificadores.E a falta deles constitui um erro gramatical importante, o que prejudica a comunicação.

   Como de costume, disponibilizo um video ao final desse texto com uma explicação técnica e de fácil compreensão (nesse caso preferi colocar dois vídeos), mas costumo definir os classificadores  para meus alunos por meio de sua  função principal que é a de contar substantivos ou ações. Para não complicar demais, fiquemos com os classificadores de substantivos. Fazendo um paralelo com o Português, tomemos como exemplo uma xícara de café, um vaso de flores, um molho de chaves. Copo, vaso e molho funcionariam como classificadores. Seria também correto dizer o café, a flor ou a chave. Mas em chinês ficaria faltando o tal do classificador para que fizesse sentido apenas dizer café, flor e chave. Algum aluno mais esperto diria:"ah,professora,então os classificadores substituem o artigo definido, em chinês!". Não é bem assim.

  Ainda quase não existe material didático ensinando Chinês diretamente para Português, portanto tomo como exemplo as explicações feitas para o falante de Inglês. O vídeo fala de substantivos contáveis e incontáveis, que encontramos bem mais na língua inglesa que na língua portuguesa. Se fôssemos traduzir alguns exemplos em português,novamente teríamos um volume de livro, uma peça de roupa, uma lata de cerveja, sendo volume, peça e lata os correspondentes aos classificadores. Mas, e no caso de uma pessoa, por exemplo? Bastaria falar duas pessoas, três pessoas para contarmos em português. Em chinês é diferente. Temos obrigatoriamente que colocar o classificador entre o número e o substantivo. Nesse caso, 一个人,两个人,三个人 (uma pessoa, duas pessoas,três pessoas), sendo 个(ge) o classificador,sempre posicionado entre o número e o substantivo. Daí, caberia uma tradução literal de: uma unidade de pessoa,duas unidades de pessoa, três unidades de pessoa.

  O classificador 个 é como um curinga e pode ser utilizado com vários substantivos. Curiosamente, as crianças chinesas utilizam esse classificador para tudo na fase de aquisição da linguagem. No entanto, existem mais de 50 classificadores que acompanham diferentes categorias de nomes, dependendo das características desses nomes. Como disse no início desse artigo, esse tema pode ser bem confuso a princípio,mas minha dica para o aluno é ir assimilando novos classificadores aos poucos, à medida que se aprende novas palavras.Nada de decorar todos os classificadores possíveis de uma só vez! Dessa forma, acredito, o aprendizado ocorre mais naturalmente e menos desmotivante. Aproveitem os vídeos e, qualquer dúvida, estou à disposição. Bons estudos!

加油!下次见!

 

 

Cadastre-se ou faça o login para comentar nessa publicação.

Confira artigos similares

Confira mais artigos sobre educação

+ ver todos os artigos

Encontre um professor particular

Busque, encontre e converse gratuitamente com professores particulares de todo o Brasil