Dois falsos cognatos que podem causar confusão com o chefe!
Por: Lílian G.
31 de Outubro de 2016

Dois falsos cognatos que podem causar confusão com o chefe!

Inglês Business English Geral Tradução Traduções Trabalho Problemas

Como vocês já sabem, o tema dessa semana são os falsos cognatos.

Hoje irei falar sobre dois específicos que podem causar problemas no seu ambiente de trabalho, em um diálogo com o seu chefe por exemplo.

gif-boss

Imagina se um dia você precisar dar um aviso para o seu chefe, mas ao invés disso você lhe der um conselho? Como assim? amigos íntimos?

Dependendo da situação, pode ficar estranho, certo?

Para evitar este tipo de problema, veja o primeiro falso cognato de hoje.

  1. ADVICE - Esse substantivo causa muita dor de cabeça, isso ocorre pois ele é constantemente confundido com a palavra "aviso" quando na verdade o seu real significado é "conselho".

Importante ressaltar, que diferentemente do verbo advise (aconselhar), esse substativo é grafado com a letra c e não s.

Exemplo:

"Why don't you ask your mom for advice on this issue?" Paul asked John.

"Por que você não pede conselho à sua mãe sobre essa questão?" Paul peguntou a John.

Ô teacher como que eu falo aviso então?

Notice - Significa "aviso" de forma geral.

Exemplo:

"Please check the notice on the wall".

"Por favor verifique o aviso colado à parede".

Ufa!! Por esse sufoco você não passará mais, hein?!

Outra palavra que pode te apunhalar pelas costas sem aviso prévio, é o substantivo compromise.

gif-hubert

Um belo dia você chega para o seu chefe para lhe informar de um compromisso que você agendou para ele.

"Boss, today you have a compromise at 2pm"

"Chefe, hoje você tem um compromisso ás 2 da tarde."

What?

O Quê?

Essa tradução está errada, veja abaixo o motivo.

 

2.COMPROMISE: Ao contrário do que aparenta ser, ele não significa "compromisso".

Algumas traduções possíveis para "compromise" são : "concessão" e "acordo".

Exemplos:

"I believe we can reach a compromise on this matter".

"Acredito que possamos chegar a um acordo sobre este tema".

"If you want an allowance, you need to make compromises".

"Se você quer uma mesada, você precisa realizar concessões".

Ô teacher como que eu falo compromisso então?

Se você se refere a "encontro com hora agendada", pode-se usar a palavra appointment.

Exemplo:

"I'm very busy today. I have four appointments in the morning and two in the afternoon".

"Estou muito ocupado hoje. Eu tenho quatro compromissos de manhã e dois de tarde".

Se o sentido for de obrigação, podemos utilizar o termo em inglês commitment.

Exemplo:

 

"Every business organization should have a commitment to the quality of its products".

"Cada empresa deveria ter um compromisso com a qualidade de seus produtos".

Então, o correto acima seria:

"Boss, today you have an appointment at 2 pm".

"Chefe, hoje você tem um compromisso ás 2 da tarde".

E aí alguém já passou por alguma situação "indelicada" com essas palavras?

Comentem!!

That's all folks!!

Bye ;)

 

 

Cadastre-se ou faça o login para comentar nessa publicação.

Confira artigos similares

Confira mais artigos sobre educação

+ ver todos os artigos

Encontre um professor particular

Busque, encontre e converse gratuitamente com professores particulares de todo o Brasil