Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Olá, Eliana, bom dia!
A tradução é: substantivo de terceira declinação (neutro, imparissílabo, consonântico). Suponho se tratar de um substantivo do latim, uma vez que a terceira declinação possui os substantivos sonânticos (i-stem) e os consonânticos (non i-stem). Ah, uma curiosidade: stem costuma ser traduzido como tema (no caso, a união do radical com a vogal temática).
Quanto à segunda parte da pergunta, é um pouco mais complexo, mas tentarei fazer um resumo.
A conjugação latina é entendida de maneira particular pelos falantes do inglês: os tempos do infectum são traduzidos pelos tempos simples ou continuos (simple present, present progressive, simple past, etc.), enquanto os tempos do perfectum são traduzidos pelos tempos perfeitos (present perfect, past perfect, etc.). Isso vale para o modo indicativo e o modo subjuntivo, embora o inglês não possua grandes mudanças formais no modo subjuntivo. Embora o inglês possua mudança de radical nós verbos irregulares, o latim muda o radical naturalmente, possuindo os radicais de infectum, perfectum e de supino.
Ex: amo/amavi/amatum - I love/I have loved/ loved
amavam/amaveram/amabo/ amavero - I was loving/ I had loved/ I shall love/ I shall have loved
Quanto às formas nominais, o infinitivo não apresenta muitas diferenças.
amare/ amavisse/ amaturum esse - to love/ to have loved/ intending to love
A questão maior recai no gerúndio, pois o latim declina na segunda declinação neutra e o inglês costuma alterar o infinitivo e o gerúndio, o que causa muita dificuldade.
amandum - to love
amando - loving
amando - loving
amandi - of loving
O particípio costuma ser traduzido pelo particípio inglês, com suas adaptações, especialmente nas orações adjetivas.
amans - the one who loves
amatus - loved
amaturus - the one intending to love
No tocante ao entendimento das declinações, é preciso entender que o inglês não possui mais declinações, então o substantivo vai ser traduzido de acordo com sua função sintática (às vezes, com o auxílio de uma preposição) e sem mudança na forma do substantivo. Um exemplo:
Stella, ae (f.) - star
N. stella - star/ a star
V. stella - (o) star!
Ac. stellam - star/ a star (dir.ob.)
G. stellae - of the star
D. stellae - to the star
Abl. stell? - with/from/by the star.
Espero ter elucidado as dúvidas!
Danilo Julião
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
O inglês, apesar de ser neto do anglo-saxão também foi influenciado pelo latim e grego.
Eles entendem sim pois é possível alterar as terminações de palavras, transformar verbo em substantivo, adjetivo e adverbio... isso é uma qualidade que veio do latim.
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.