Qual o significado de "but i wore very close very close to the bone" nesse poema?
That summer I did not go crazy,
Spoke instead to my mama who insisted
Our people do not go crazy.
We make instead that sudden evening
Silence that follows the shotgun blast.
We stand up alone twenty years after
Like a scarecrow in a field
Pie-eyed, toothless, naming
Our enemies and outliving them.
That summer I talked to death
Like an old friend, a husky voice
Whispering up from my cunt, echoing
Around my knees, laughing.
That summer I did not go crazy
But I wore
very close
Very close
to the bone.
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Olá!
Existem várias expressões em inglês que usam termos como esse, como "up my sleeve", que em português não fazem sentido e que são difíceis de traduzir ou de encontrar uma expressão em português que transmita a mesma ideia.
Nessa frase em questão, o sentido pelo contexto completo me faria traduzir a frase: "That summer I did not go crazy but I wore very close to the bone." como: Naquele verão eu não enlouqueci, mas eu cheguei muito muito perto disso.
Outra forma de ver a frase original é pegar o verbo 'wear' e lembrar do seu phrasal verb 'to wear out' que significa desgastar, gastar, cansar, exaurir.
Na frase do poema também poderia ser visto como sendo a quase loucura desgastando a pessoa até o osso, profundamente.
Espero ter ajudado! Qualquer nova dúvida, é só falar :)
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Wore é o passado do verbo to wear, no passado. Seria, "eu vesti" no significado figurado.
"Naquele verão eu não fiquei louco,
Falei com a minha mãe, que insistiu
Nosso povo não fica louco.
Em vez disso, fazemos aquela noite repentina
Silêncio que se segue ao disparo da espingarda.
Nós nos levantamos sozinhos vinte anos depois
Como um espantalho em um campo
De olhos esbugalhados, sem dentes, nome
Nossos inimigos e a sobrevivência deles.
Naquele verão eu falei até a morte.
Como um velho amigo, uma voz rouca
Sussurrando da minha cona, ecoando
Ao redor dos joelhos, rindo.
Naquele verão eu não fiquei louco
Mas eu vesti muito próximo
Muito perto até o osso."
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.